*
¿se trata de poner la lengua en estado de boom, cerca del crash?
*
Es un extranjero en su propia lengua: no mezcla otra lengua con su lengua, labra en su lengua una lengua extranjera no preexistente.
*
Cuando la lengua está tan tensa que empieza a tartamudear, o a susurrar, balbucear….,todo el lenguaje alcanza el límite en que dibuja su afuera y se confronta con el silencio.
*
Cara a cara, o cara con espalda, hacer tartamudear la lengua, y al mismo tiempo llevar el lenguaje a su límite, a su afuera, a su silencio. Sería como el boom o el crash
*
“El escritor no verá desfilar más que los medios inadecuados: fragmentos, alusiones, esfuerzos, búsquedas, no intenten encontrar ahí una base bien pulida o una imagen perfectamente coherente, lo que se imprimirá sobre las páginas será un habla embrollada, un tartamudeo….”(1) La obra tartamudeante de Biely, Kotik Letaiev, arrojada a un devenir-niño que no es un yo, sino cosmos, explosión de mundo: una infancia que no es la mía, que no es un recuerso, sino un bloque, un infinito fragmento anónimo, un devenir siempre cotemporáneo”
¿se trata de poner la lengua en estado de boom, cerca del crash?
*
Es un extranjero en su propia lengua: no mezcla otra lengua con su lengua, labra en su lengua una lengua extranjera no preexistente.
*
Cuando la lengua está tan tensa que empieza a tartamudear, o a susurrar, balbucear….,todo el lenguaje alcanza el límite en que dibuja su afuera y se confronta con el silencio.
*
Cara a cara, o cara con espalda, hacer tartamudear la lengua, y al mismo tiempo llevar el lenguaje a su límite, a su afuera, a su silencio. Sería como el boom o el crash
*
“El escritor no verá desfilar más que los medios inadecuados: fragmentos, alusiones, esfuerzos, búsquedas, no intenten encontrar ahí una base bien pulida o una imagen perfectamente coherente, lo que se imprimirá sobre las páginas será un habla embrollada, un tartamudeo….”(1) La obra tartamudeante de Biely, Kotik Letaiev, arrojada a un devenir-niño que no es un yo, sino cosmos, explosión de mundo: una infancia que no es la mía, que no es un recuerso, sino un bloque, un infinito fragmento anónimo, un devenir siempre cotemporáneo”
(1) Andrei Biely, Carnets d´un toqué, L´Age de´homme, p. 50. Y Kotik Letaiev.Uno debe remitirse en estos dos libros a los comentarios de Georges Nivat (especialmente sobre la lengua y el procedimiento de “variacion sobre una raíz semántica”, en cf. Kotik Letaiev, p. 284)
(*) Fragmentos de “Tartamudeó” en La literatura y la vida.
No hay comentarios:
Publicar un comentario