*
¿se trata de poner la lengua en estado de boom, cerca del crash?
*
Es un extranjero en su propia lengua: no mezcla otra lengua con su lengua, labra en su lengua una lengua extranjera no preexistente.
*
Cuando la lengua está tan tensa que empieza a tartamudear, o a susurrar, balbucear….,todo el lenguaje alcanza el límite en que dibuja su afuera y se confronta con el silencio.
*
Cara a cara, o cara con espalda, hacer tartamudear la lengua, y al mismo tiempo llevar el lenguaje a su límite, a su afuera, a su silencio. Sería como el boom o el crash
*
“El escritor no verá desfilar más que los medios inadecuados: fragmentos, alusiones, esfuerzos, búsquedas, no intenten encontrar ahí una base bien pulida o una imagen perfectamente coherente, lo que se imprimirá sobre las páginas será un habla embrollada, un tartamudeo….”(1) La obra tartamudeante de Biely, Kotik Letaiev, arrojada a un devenir-niño que no es un yo, sino cosmos, explosión de mundo: una infancia que no es la mía, que no es un recuerso, sino un bloque, un infinito fragmento anónimo, un devenir siempre cotemporáneo”

(1) Andrei Biely, Carnets d´un toqué, L´Age de´homme, p. 50. Y Kotik Letaiev.Uno debe remitirse en estos dos libros a los comentarios de Georges Nivat (especialmente sobre la lengua y el procedimiento de “variacion sobre una raíz semántica”, en cf. Kotik Letaiev, p. 284)

(*) Fragmentos de “Tartamudeó” en La literatura y la vida.

No hay comentarios:

Publicar un comentario